好多年前有个相声,说不懂日文的国人为了附庸风雅,找到了印有日本字的口袋做了衬衫,其实上面是“日本尿素”四个字。当时乐乐就过去了,没想到这次看到个雷的。德国马克斯普朗克研究所虽然名头很大,但是这本马普研究杂志却不能算是个特别高水平的期刊...也就相当于中科院学报吧.....不过既然做封面是不是应该请个像样的汉学家提提建议,然后再找几个像样的汉学家矫正矫正呢?经常看到国人总是菲薄自己做事不够认真,动辄把某某德国人抬出来做事实论据的帖子,现在想来还是星爷说的好“一字谓之为心”凡事不用心做,到头来肯定是出事故。 这一年想了好多,奥运会前的外国媒体的折腾中,节目里经常会动不动请出个金发碧眼的汉学家用一口流利的家乡话讨论着国内的种种不尽人意.....现在不禁怀疑他们的公信力.....到底有多少所谓的汉学家真正到过中国有中国朋友读得懂这种有含义的广告词呢?希望他们引以为戒吧。 不说了,转帖上图是王道(见下图) ××××××××××××××××××××× 德国人的中文水平......不是普通德国人....是德国的汉学家,在马普研究所周刊封面上的杰作...... 这次是马普研究所,他们本期的杂志作了个中国专题,内容无非还是老一套翻版,死刑,计划生育什么的。 杂志的封面估计是想弄点中文显显艺术品位,没成想却选了这么个东西。 不过后来人家也道歉了翻译文如下 亲爱的中国读者: 最近我社MaxPlanckForschung 杂志(德语版)制作了一期关于中国的专题,为了突出主题,我们的编辑在封面上选用了一些汉字,以突出本期杂志报道的重点在“中国” 。不幸的是,我们现在才知道知这些文字所表达的内容是非常不敬的,严重伤害了中国朋友。 出版之前,编辑部已征求了德国汉学家关于这段文字的意见,他们的结论是:此段文字并无不妥之处。我们向中国朋友表最真诚的歉意,因为语言环境及文化背景的差异,我们无法完全理解这段文字的意义。 在此次事件中,我们绝没有故意冒犯中国朋友的意思。MaxPlanckResearch的全体编辑再次向中国朋友表示最真诚的歉意,并愿意承担因我们工作失误所造成的一切后果。 电子版封面标题已经修改, MaxPlanckForschung(英文版)封面已经修改。 我们想请您把我们的歉意转达给所有中国朋友,新版标题随信奉上,希望得到中国朋友的指点。 致以最诚挚的问候 杂志封面

挖友还挖到了什么 · · · · · ·